Live chat by BoldChat
Hoogwaardige vertaal- en tolkdiensten
gesteund door service, technologie en expertise

Algemene voorwaarden

Definities:

In deze algemene voorwaarden wordt onder “het vertaalbureau”, “wij”, “onze” of “ons” Language Connect International Ltd (handelsregisternummer 7364250, hoofdkantoor gevestigd in 64 Southwark Bridge Road, London SE1 0AS) verstaan en onder “opdrachtgever” of “u” een bedrijf, onderneming, instelling of natuurlijke persoon die Language Connect International Ltd om diensten vraagt.
“Overeenkomst” wordt gedefinieerd als de overeenkomst tussen de opdrachtgever en het vertaalbureau, waarop deze algemene voorwaarden van toepassing zijn.
“Algemene voorwaarden” verwijst naar de onderhavige algemene voorwaarden.
“Opdracht” betekent een bevestigde aanvraag voor onze diensten.
“Diensten” zijn de taaldiensten die wij voor u verzorgen.
“Werkmaterialen” verwijzen naar gegevens die u mondeling of schriftelijk aan ons verstrekt, zodat wij de diensten kunnen verzorgen.
“Vertrouwelijke informatie” betekent informatie in welke vorm dan ook die voor u of voor ons vertrouwelijk is en die door u aan ons of door ons aan u verstrekt wordt in verband met de diensten.

Door een opdracht bij ons te plaatsen sluit de opdrachtgever een bindende overeenkomst met het vertaalbureau, waarop de onderhavige algemene voorwaarden van toepassing zijn.

1. TOEPASSING
Geen andere voorwaarden anders dan de hierin uiteengezette voorwaarden of een variatie hierop zullen bindend zijn voor het vertaalbureau, tenzij schriftelijk nadrukkelijk anders is overeengekomen door een Partner van het vertaalbureau. Deze voorwaarden zijn van toepassing op alle offertes, opdrachtbevestigingen en contractwerkzaamheden die door ons verzorgd worden; andere voorwaarden die door de opdrachtgever gehanteerd worden, zijn uitgesloten.

2. GEBRUIK VAN VERTAALDIENSTEN
2.1. De opdrachtgever geeft schriftelijk aan waarvoor de vertaling precies wordt gebruikt.
2.2. Tenzij schriftelijk anders aangevraagd, wordt de vertaling uitsluitend voor informatieve doeleinden gebruikt. De kwaliteit van de vertaling is van een hoog genoeg niveau om deze voor algemene correspondentie te gebruiken.
2.3. Indien dit schriftelijk is aangevraagd, kan de vertaling als uiteindelijk document fungeren en niet verder bewerkt worden door de opdrachtgever of door aanverwante derden, noch vereist zijn voor:
- offerteaanvragen;
- contracten, verzekeringen, octrooien en andere juridische doeleinden;
- publicatie;
- reclame;
- overige doeleinden waarbij de juiste interpretatie van de tekst van essentieel belang is, waardoor het noodzakelijk is om ervoor te zorgen dat de vertaling van het document een hoger niveau van nauwkeurigheid heeft en/of proefgelezen is; daarvoor gelden speciale proefleestarieven die op de prijslijst vermeld staan.
2.4. Mocht de opdrachtgever de vertaling voor andere doeleinden wensen te gebruiken dan waar deze oorspronkelijk voor bestemd is, dan moet de opdrachtgever een bevestiging aan het vertaalbureau vragen dat de vertaling gebruikt kan worden voor de andere doeleinden. Het vertaalbureau behoudt zich het recht om de eerder geleverde vertaling, indien noodzakelijk, op rekening van de opdrachtgever te wijzigen en aan te passen voor de andere doeleinden.
2.5. Indien het doeleind van de vertaling niet aan het vertaalbureau is bekendgemaakt, zal het vertaalbureau de vertaling gaan verwerken alsof deze uitsluitend voor informatieve doeleinden was bestemd. Indien het veronderstelde doeleind in de ogen van het vertaalbureau anders is, zal het vertaalbureau zo spoedig mogelijk en voor zover mogelijk voordat er aan de vertaling gewerkt gaat worden, contact opnemen met de opdrachtgever ter verduidelijking van het doeleind.
2.6. Het vertaalbureau kan de mate van de kwaliteit van de geleverde vertaling aangeven en zal op basis daarvan kosten in rekening brengen.

3. OFFERTES
3.1. Offertes zijn vrijblijvend en worden door het vertaalbureau bevestigd als de opdrachtgever een opdracht plaatst. De overeenkomst komt niet tot stand voordat een dergelijke bevestiging is gegeven. Schriftelijke offertes zijn 30 dagen na het uitschrijven geldig, waarna deze vervallen, tenzij anders schriftelijk aangegeven.
3.2. Offertes worden uitgeschreven op basis van de beschrijving van het bronmateriaal, het doel van de vertaling en andere instructies zoals deze door de opdrachtgever worden gegeven. Dergelijke offertes kunnen te allen tijde worden aangepast als wij de beschrijving van het bronmateriaal inadequaat of inaccuraat vinden.
3.3. Informatie die op de website, in brochures of in andere publicaties van het vertaalbureau vormt uitsluitend een algemene omschrijving en maakt geen deel uit van deze algemene voorwaarden.

4. BETALING
4.1. Tenzij anders aangegeven, zijn onze prijzen in euro en exclusief btw. Van toepassing zijnde belastingen en onkosten worden apart in rekening gebracht. Alle eventuele rentes en boetes die op dit belastingbedrag opgelegd worden en die wij moeten betalen indien u dit bedrag te laat betaalt, worden u in rekening gebracht.
4.2. Betaling moet worden voldaan door het verschuldigde bedrag per cheque of per bankoverboeking te betalen, tenzij anders overeengekomen en schriftelijk op de factuur vermeld. Eventuele extra bankkosten mogen niet met het te betalen totaalbedrag verrekend worden.
4.3. Indien de opdrachtgever een kredietrekening heeft, moet de betaling binnen 14 dagen vanaf de factuurdatum ontvangen worden, tenzij anders schriftelijk overeengekomen door een Partner van het Vertaalbureau. Kortingen die op de offerte vermeld staan, zijn alleen van toepassing als de factuur binnen 14 dagen na ontvangst betaald wordt.
4.4. Offertes die niet in euro´s zijn uitgegeven, worden omgerekend op basis van de huidige koersstand van de vreemde valuta en, tenzij anders overeengekomen, is de prijs afhankelijk van fluctuaties van de koersstand op de factuurdatum.
4.5. Diensten zullen volledig in rekening gebracht worden na beëindiging van de werkzaamheden, tenzij de werkzaamheden langer duren dan één hele maand. Voor diensten die continu verleend worden voor een periode langer dan één maand, zal 50% van het geschatte totaalbedrag na één maand gefactureerd worden en 50% ervan na beëindiging van de werkzaamheden.
4.6. Onverminderd de andere rechten van het vertaalbureau, behouden wij ons het recht voor om servicekosten ten hoogte van 5% van het openstaande totaalbedrag per maand of €5 op alle openstaande rekeningen waarvan de betaaldatum verstreken is, in rekening te brengen, zodat onze financiële en administratieve kosten gedekt worden. Mocht het voor ons noodzakelijk zijn om de diensten van deurwaarders in te schakelen, dan worden de bijkomende kosten van de diensten van deze deurwaarders doorberekend aan de klant naast het openstaande totaalbedrag.
4.7. Indien een factuur niet in overeenstemming met deze algemene voorwaarden of eventuele andere schriftelijke voorwaarden betaald wordt, zijn wij gerechtigd het werk aan het desbetreffende project en eventuele andere projecten van u op te schorten, zonder dat onze andere rechten aangetast worden.

5. LEVERINGSTERMIJN EN TIJDSTIP VAN LEVERING
5.1. De overeengekomen leveringstermijn is uitsluitend een streeftermijn. Het vertaalbureau zal er alles aan doen om op deze streefdatum te leveren, maar is niet aansprakelijk voor verlies en schade van welke aard dan ook, ongeacht of deze direct of indirect uit het niet-tijdig leveren voortvloeien. Wij ondernemen al het redelijke om aan de vereisten van de opdrachtgever te voldoen en late levering betekent niet dat de opdrachtgever gerechtigd is betaling voor de verleende diensten te weigeren.
5.2. De opdrachtgever en het vertaalbureau mogen na verloop van de leveringstermijn te allen tijde een nieuwe leveringsdatum vaststellen en als de levering niet voor of op deze datum plaatsvindt, worden er geen kosten in rekening gebracht en wordt de overeenkomst nietig verklaard.
5.3. Het vertaalbureau behoudt zich het recht voor om al het werk of een gedeelte ervan uit te besteden aan de leverancier(s) van zijn keuze. Wij zijn onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk voor de gevolgen van het niet (tijdig) leveren van diensten als deze niet (tijdig) zijn geleverd door de leveranciers. In geval van overmacht (staking, uitsluiting, arbeidsconflict, volksopstand, natuurramp, oorlog of andere omstandigheden die het vermogen van het vertaalbureau om de diensten voor de opdrachtgever te verzorgen materieel aantoonbaar beïnvloed hebben) zal het vertaalbureau de opdrachtgever onverwijld op de hoogte brengen van de omstandigheden. Bij overmacht zullen het vertaalbureau en de opdrachtgever beiden de opdracht kunnen annuleren, maar de opdrachtgever zal in ieder geval het vertaalbureau betalen voor het werk dat al volbracht is. Het vertaalbureau zal zijn best doen om de opdracht van de opdrachtgever te voltooien.

6. LEVERING
De opdracht wordt geleverd per e-mail, fax, post of door een koerier, waarbij het risico voor de opdrachtgever is. Het vertaalbureau bewaart echter een kopie van iedere vertaling en zal, in het geval van verlies of schade, u kosteloos een kopie hiervan toesturen.

7. SPOEDOPDRACHTEN
Hoewel er voor spoedvertalingen een spoedtoeslag geldt, omdat een dergelijke spoed de nodige tijd voor het controleren en redigeren van de vertaling kan uitsluiten, kan het vertaalbureau niet aansprakelijk worden gesteld voor een opdracht die met spoed moet worden uitgevoerd. Mocht het nodig zijn dat er overuren of extra kosten gemaakt moeten worden om dit werk af te maken, komen deze kosten voor rekening van de opdrachtgever.

8. ANNULERING EN UITSTEL VAN OPDRACHTEN
8.1. Indien de opdrachtgever om welke reden dan ook de gegeven opdracht annuleert, komen de kosten van het werk dat tot de annuleringsdatum is uitgevoerd, en eventuele andere kosten die uit de annulering van de opdracht voortvloeien, voor rekening van de opdrachtgever.
8.2. Indien de opdrachtgever de gegeven opdracht voor een periode van 21 dagen of meer uitstelt, komen de kosten van het werk dat tot de uitsteldatum is uitgevoerd, en eventuele andere kosten die uit het uitstel van de opdracht voortvloeien, voor rekening van de opdrachtgever.

9. AANSPRAKELIJKHEID
9.1. Het vertaalbureau zal ontheven worden van enige aansprakelijkheid voor verplichtingen ten opzichte van de opdrachtgever, welke het vertaalbureau niet kan nakomen als gevolg van overmacht.
9.2. De volledige aansprakelijkheid van het vertaalbureau jegens de opdrachtgever krachtens deze overeenkomst, waaronder, maar niet beperkt tot, de geleverde diensten, is gelimiteerd tot de prijs die door u aan ons betaald dient te worden krachtens de overeenkomst waarop de vordering betrekking heeft.
9.3. Het vertaalbureau kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk gesteld worden door de opdrachtgever of derden voor verlies of schade, van welke aard dan ook, en u vrijwaart ons tegen alle vorderingen die voortvloeien uit een dergelijk verlies of schade.
9.4. Het vertaalbureau is niet aansprakelijk jegens de opdrachtgever voor bewuste of onbewuste misrepresentatie op grond van een door ons of namens ons gemaakte verklaring voorafgaand aan de overeenkomst, hetzij mondeling of schriftelijk, en u ben t niet gerechtigd de overeenkomst te ontbinden op grond van een dergelijke misrepresentatie.
9.5. Indien de opdrachtgever het door ons geleverde werk voor andere doeleinden gebruikt dan waar het oorspronkelijk voor bedoeld was, heeft de opdrachtgever geen recht op compensatie, van welke aard dan ook, van het vertaalbureau, en vrijwaart u ons tegen enige door u geleden schade, in goodwill of anderszins.
9.6. De opdrachtgever erkent dat er een risico bestaat dat de materialen die u aan ons via internet ter beschikking stelt door derden opgevangen kunnen worden, zelfs als deze in een gecodeerde vorm worden opgestuurd, en dat wij niet aansprakelijk kunnen worden gesteld voor verlies, beschadiging of het uitlekken van welke data dan ook.

Voor vertaalwerk geldt het volgende:

(i) Het vertaalbureau is niet aansprakelijk voor verlies van winst, omzet, contracten, inkomsten, schade aan de reputatie en goodwill van de opdrachtgever, verwachte besparingen en/of andere directe of indirecte schade of verlies van welke aard dan ook.
(ii) Hoewel het vertaalbureau er alles aan doet om de originele tekst nauwkeurig en natuurlijk in de doeltaal weer te geven, dient de opdrachtgever te aanvaarden dat de vertaling anders leest dan het origineel en daardoor zullen wij geen aansprakelijkheid aanvaarden voor een vermeend gebrek aan overtuigingskracht van de vertaalde boodschap die voor commerciële doeleinden wordt gebruikt. Wij kunnen aangeven dat er fouten zijn in het materiaal dat u ons ter beschikking heeft gesteld, of dat de inhoud ervan onvolledig is.
(iii) Het vertaalbureau is niet aansprakelijk voor fouten die ontstaan bij het converteren van data van het ene meetsysteem naar het andere, bij het translitereren van namen en andere zelfstandige naamwoorden van het ene schrift naar het andere of bij het vertalen van afkortingen. Wij zijn evenmin aansprakelijk voor fouten die ontstaan door de slechte kwaliteit van het door u verstrekte origineel, of verlies of schade die hieruit voortvloeit.
(iv) Indien er fouten zijn in het door het vertaalbureau geleverde werk of de inhoud ervan onvolledig is, kunnen wij naar eigen goeddunken bepalen of wij het werk corrigeren en of wij de opdrachtgever de kosten compenseren voor extra typ- of printwerk, gelimiteerd tot het factuurbedrag voor het desbetreffende project, mits het factuurbedrag betaald is conform de algemene voorwaarden van het vertaalbureau en de opdrachtgever het werk heeft gebruikt voor het doeleind vermeld op de order. Alle veranderingen die aan de vertaling moeten worden aangebracht kunnen enkel en alleen door ons aangebracht worden en de opdrachtgever dient zich binnen 10 werkdagen na de aflevering met eventuele op- of aanmerkingen tot ons te wenden. Voor publicatie accepteren wij alleen verantwoordelijkheid voor fouten als wij de eindversie van het document gecontroleerd hebben voordat deze werd gepubliceerd. Alle cijfers en codes dienen door de opdrachtgever zelf gecontroleerd te worden en wij zijn niet verantwoordelijk voor fouten in cijfers.
(v) Indien er teksten ter goedkeuring naar de opdrachtgever moeten worden gestuurd, is het vertaalbureau niet aansprakelijk voor fouten die niet gecorrigeerd zijn door de opdrachtgever zelf, of voor veranderingen die zijn aangebracht door de opdrachtgever zelf.

10. ILLEGALE INHOUD
De opdrachtgever staat ervoor garant dat de benodigde vertaling geen auteursrechten of geen andere eigendomsrechten schendt en geen elementen bevat die obsceen, blasfemisch of belasterend zijn, en vrijwaart het vertaalbureau tegen handelingen, vorderingen, rechtszaken, kosten en schade in verband met of voortvloeiend uit een schending van deze garantie of uit vorderingen van derden die aantoonbaar gebaseerd zijn op schending van deze garantie.

11. REPRESENTATIE
Mondelinge uitspraken of verklaringen zijn niet bindend voor het vertaalbureau, hetzij als garantie of op een andere wijze gemaakt, en er kunnen geen conclusies getrokken worden op basis van deze uitspraken of verklaringen.

12. VERTALERS, TOLKEN EN STEMARTIESTEN
Tenzij uitdrukkelijk anders overeengekomen door het vertaalbureau, is het de opdrachtgever of zijn/haar zakelijke relatie voor een periode van één jaar na beëindiging van het contract niet toegestaan om in eigen belang of in het belang van een andere persoon, bedrijf of instelling gebruik te maken, zowel direct als indirect, van diensten van een vertaler, tolk of andere betrokken persoon die namens ons voor u werk heeft geleverd conform deze overeenkomst, of deze te benaderen, in dienst te nemen of om te trachten deze over te halen bij ons te vertrekken of gebruik te maken van zijn/haar diensten. In geval van schending van deze clausule dient de opdrachtgever het vertaalbureau terstond te betalen:
(a) indien de betrokken persoon werknemer of leverancier van een dergelijke opdrachtgever of zakelijke relatie wordt, dient een bedrag ten hoogte van 50% van het jaarlijkse brutosalaris van de desbetreffende persoon of een bedrag van € 10.000 betaald te woorden, welk van deze twee bedragen hoger is; en
(b) in alle andere gevallen dient een bedrag ten hoogte van 50% van het jaarlijks bruto inkomen van de desbetreffende persoon of een bedrag van € 10.000 betaald te woorden, welk van deze twee bedragen hoger is.

In deze clausule wordt onder “zakelijke relatie” een zakelijke partner van de opdrachtgever of een onderneming of een instelling verstaan waarin de opdrachtgever partner is en meer dan een derde van kapitaalaandelen bezit (zoals uiteengezet in artikel 737 van de Companies Act 1985), of een dochterbedrijf van een dergelijke onderneming of, indien de opdrachtgever een bedrijf is, een bedrijf dat direct of indirect meer dan een derde van de kapitaalaandelen van de opdrachtgever bezit. “Betrokken persoon” betekent een vertaler, tolk, stemartiest, typist of andere persoon die een werkbetrekking heeft met het vertaalbureau als in-house medewerker of zelfstandige ondernemer en die werk aan de opdrachtgever heeft geleverd, direct of indirect, via het vertaalbureau binnen twaalf maanden voordat de opdrachtgever of zijn/haar zakelijke relatie van hun diensten op de bovengenoemde manier gebruikmaakt.

13. AUTEURSRECHT
Tenzij schriftelijk uitdrukkelijk anderszins overeengekomen, gaan de auteursrechten op door het vertaalbureau vervaardigde vertalingen over op de opdrachtgever op het moment dat deze al zijn financiële en overige verplichtingen jegens het vertaalbureau met betrekking tot de betreffende opdracht volledig is nagekomen. De opdrachtgever verleent ons (en onze onderaannemers) hierbij toestemming het werkmateriaal voor de duur van de overeenkomst en voor het verzorgen van de diensten, op te slaan en te gebruiken.

14. GEHEIMHOUDING
14.1. Beide partijen komen onderling overeen om geen vertrouwelijke informatie van de andere partij te gebruiken of aan derden te verstrekken, mits het een van de punten van clausule 14.2 betreft of met het mogelijk maken van het verlenen van onze diensten te maken heeft.
14.2. Beide partijen mogen vertrouwelijke informatie van de andere partij in de volgende gevallen aan derden verstrekken:

(i) Indien het volgens de wet of een rechterlijke instelling noodzakelijk is, op voorwaarde dat de partij die de vertrouwelijke informatie dient te verstrekken, wanneer dit mogelijk en legitiem is:
(a) de andere partij onmiddellijk op de hoogte van deze noodzaak stelt; en
(b) in samenwerking met de andere partij bepaalt hoe, wanneer en in hoeverre deze informatie aan derden verstrekt kan worden en of er stappen genomen moeten worden om na te gaan of zo’n noodzaak werkelijk van toepassing is.
(ii)aan het personeel of dat van het gelieerde bedrijf, het personeel van een onderaannemer of andere personen wiens verplichtingen redelijkerwijs een dergelijke openbaring vereisen, op voorwaarde dat de partij die deze informatie verstrekt ervoor zorgt dat de desbetreffende persoon aan wie deze informatie verstrekt is,
(a) op de hoogte is gesteld van de geheimhoudingsplichten conform deze algemene voorwaarden; en
(b) deze plichten vervult alsof deze contractueel vastgesteld zijn.

15. DATABESCHERMING
15.1. Beide partijen zorgen ervoor dat bij het vervullen van de verplichtingen onder deze algemene voorwarden te allen tijde de relevante bepalingen uit de Data Protection Act 1998 worden nageleefd.
15.2. Het vertaalbureau erkent dat, indien het nodig is om bij het verlenen van diensten onder deze overeenkomst data te verwerken, wij conform uw instructies te werk zullen gaan.

16. GESCHILLEN
Beide partijen zullen moeite doen om geschillen in goed vertrouwen op te lossen. Mochten de opdrachtgever en het vertaalbureau er niet in slagen om samen het geschil op te lossen,dan zullen zij, op initiatief van een van de partijen, een door beide partijen akkoord bevonden persoon inschakelen of (binnen 7 dagen bij wanprestatie door een van de partijen) een persoon inschakelen, die op aanvraag van een van de partijen door de voorzitter van de Association of Translation Companies aangewezen wordt. Het oordeel van het panel van de Association of Translation Companies zal voor alle partijen bindend zijn. Beide partijen zijn verplicht gesteld om de kosten van de rechterlijke procedure te dragen.

17. TOEPASSELIJK RECHT
Op de bovenstaande algemene voorwaarden is in alle gevallen het Engelse recht van toepassing en de partijen bij deze overeenkomst zijn hierbij onderworpen aan het oordeel van een niet-exclusieve bevoegde rechter van de Engelse rechtbank.

Deze algemene voorwaarden kunnen zonder een schriftelijke aankondiging veranderd worden. Deze versie is op 30 sep. 2010 gepubliceerd.

Voor tolk- en voice-overdiensten gelden aanvullende algemene voorwaarden.