Desktoppublishing (dtp)
Dtp-diensten houden in dat er een tekst in een taal door de vertaling in een andere taal wordt vervangen waarbij de lay-out van de pagina wordt behouden.
Language Connect verleent heel flexibele dtp-diensten die speciaal op uw specifieke wensen zijn afgestemd, waarbij er gebruik wordt gemaakt van een door u ontworpen sjabloon, zodat het formaat van de vertaling precies hetzelfde is als dat van het origineel. Het belangrijkste voordeel van het plaatsen van uw dtp-opdracht samen met uw vertaalopdracht bij één leverancier is dat de specialisten niet hoeven te werken met de buitenlandse scripts die ze niet begrijpen. Daardoor vermindert het risico dat de tekst verkeerd in elkaar wordt gezet.
Dtp-diensten zijn van groot belang in de vertaalindustrie, omdat de vertaalde tekst er anders uitziet dan het origineel. Onze professionele dtp-specialisten houden rekening met de onderstaande zaken:
- Lengte van de vertaling – het aantal woorden in de vertaling kan ten opzichte van het origineel tussen 10% en 25% toe- of afnemen .
- Paginalay-out – bij talen die van rechts naar links geschreven worden, zoals Arabisch en Hebreeuws, moet de paginalay-out volledig worden aangepast.
- Dataformaat – dit kan van taal tot taal verschillen. Wat in het Engels ,598.00 is, wordt in het Spaans als .598, 00 en in het Frans als 598, 00 weergegeven. In China schrijft men de datum in het formaat jjjj-mm-dd terwijl in Frankrijk dd-mm-yyyy, in Amerika mm/dd/jjjj en in Duitsland dd/mm/jjjj gebruikelijk is.
- Punctuatie – aanhalingstekens zijn anders in verschillende talen. In het Frans worden “ “ gebruikt en in het Duits verdienen „ ” de voorkeur.
- Lettertype en tekencodering – deze verschillen per taal en operationeel system.
Wij werken met verschillende softwarepakketten voor pc en Mac en passen onze technische expertise toe om meertalige versies van documentatie in alle formaten te produceren. Wij hebben de capaciteit om met de meest gebruikte dtp-software te werken, zoals Adobe PageMaker, FrameMaker, InDesign, Photoshop en Quark Xpress.
Ons team van vaardige dtp-ers werkt samen met taalspecialisten die in hun moedertaal aan de slag gaan, om proefleesdiensten te verlenen en ervoor te zorgen dat de boodschap van de tekst niet verloren gaat bij het formattingsproces. Doordat dtp-ers en linguïsten samenwerken, worden de volgende zaken mogelijk:
- Er worden verschillende spellingsregels gehanteerd wat het gebruik van hoofdletters in verschillende talen betreft. In het Duits wordt bijvoorbeeld de eerste persoon enkelvoud en meervoud formeel (Sie) en alle vormen ervan (Ihre, Ihres) met een hoofdletter geschreven terwijl dat niet het geval is voor de derde persoon vrouwelijk enkelvoud en meervoud.
- Er worden woorden op een correcte wijze aan het einde van de regel afgebroken.
- Het aanzicht van het document wordt zodanig aangepast dat het volledig aan de behoeften van het doelpubliek voldoet.
Meer informatie over onze proefleesdiensten vindt u op deze pagina.
Als u meer informatie over onze dtp-diensten nodig heeft of een offerte wilt ontvangen, kunt u het contactformulier invullen.





Translation Agency UK
Translation Agency US
Translation Services Australia
Übersetzungsbüro

